Περί stage ο λόγος (Εστίαση στη λέξη και στην έννοια της μόνο)
Θα έχετε όλοι ακούσει τους Ομηρικούς -πλην θεατρικούς- καυγάδες για το πώς πρέπει να προφερεται η λέξη «stage»: 1. Στέϊτζ; 2.Στάζ; 3. Στάζι; Φυσικά, ο τηλεθεατής, δεν μαθαίνει γιατί η λέξη αυτή δεν μεταφράζεται με κάποια Ελληνική, από την πλουσιότατη Ελληνική γλώσσα. γι αυτό πάει στο λεξικό!. Ιδού τι καταγράφει η μεταφραστική μηχανή της Google: «Στάδιο» με δεύτερες τρίτες και τέταρτες ερμηνείες-έννοιες, τις παρακάτω: ως ουσιαστικό η λέξη σημαίνει : εξέδρα λεωφορείο παλκοσένικο στάδιο σκηνή φάση Ως ρήμα η λέξη σημαίνει : αναβιβάζω επί της σκηνής σκηνοθετώ Αν την θεωρήσουμε ως Γαλλική λέξη, παίρνουμε την μετάφραση «οικοτροφείο» Αν τώρα βάλουμε το μεταφραστήρι Από αλβανικά, Πολωνικά, Δανικά, Γερμανικά , κτλ σε Ελληνικά, όλα δίνουν την λέξη «Στάδιο» Τι να άραγε να θεωρήσουμε ως σωστό; Την θεατρική σκηνή; «Back stage» δεν λένε τα παρασκήνια στα μεσημεριανά;Να είναι αυτό; ........... Κι ενώ λοιπόν εργοδώς και πυρετωδώς έψαχνα τα μεταφραστή...